英語

【英語】「bring」と「take」の違い【→会話で使える!】

difference between bring and take in English

英語の「bring」と「take」の違いの概要

summary of difference between bring and take

この記事では、「bring」と「take」の違いについて、英語とそれに対応する日本語で説明します。

「bring」と「take」の違いは、「bring」はここへ運ぶ、「take」はここではなくそこへ(別の場所へ)運ぶという意味です。

What's the difference between "bring" and "take"? The difference between "bring" and "take" is that "bring" means "carry here" whereas "take" means "carry there".

訳)"bring"と"take"の違いは何ですか?"bring" and "take"の違いは、"bring" はここへ運ぶ、"take"は、ここではなくそこへ(別の場所へ)運ぶという意味です。

英語の「bring」と「take」の違いの例文

example sentences of difference between bring and take

Do you bring a pen with you to school? Yes, I bring a pen with me to school.

訳)あなたは学校にペンを持っていき(持ち込み)ますか?はい、私は学校にペンを持っていき(持ち込み)ます。

Do you take this book home with you after the lesson? No, I don't take that book home with me after the lesson.

訳)授業の後、あなたは家にこの本を持っていき(持ち去り)ますか?いいえ、私は授業の後にこの本を持っていき(持ち去り)ません。

Do you bring any food with you to school? Yes, I bring some food with me to school.

訳)あなたは学校に食事を持ち込みますか?はい、私は学校に食事を持ち込みます。

Do you take a camera with you when you go on holiday? Yes, I take a camera with me when I go on holiday.

訳)休日にあなたはカメラを持っていきますか?はい、私は休日にカメラを持っていきます。

What do you bring with you to school? I bring my book with me to school.

訳)あなたは学校に何を持って行き(持ち込み)ますか?私は学校に本を持っていき(持ち込み)ます。

「英語を学ぶ」に対する意見

opinion of how to learn English

私は、英文法の事項は、一度日本語で理解した方が良いと考えています。

他の意見には、英文法は「英語」の文法なのだから、「英語で学ぶ」のがよいという意見もあります。

しかし、よく考えてみれば、私達は英語を理解する為に英文法を学んでいるのに、文法事項が英語で書かれていて理解できないと、本末転倒だと考えるからです。

詳しい理由は、下の記事で説明していますので、こちらの記事も合わせて読んでください。

【カランメソッド】効果を最大限にする方法【→内容が理解できないと意味がない】

-英語
-, , ,

Copyright© Tommy's blog , 2020 All Rights Reserved Powered by AFFINGER5.